“inundate” 是动词,意思如下:
淹没;泛滥
例如:The river burst its banks, inundating the surrounding fields.(河水决堤,淹没了周围的田地。)
使不胜负荷;使应接不暇
例如:We have been inundated with job applications.(求职申请多得让我们应接不暇。) “inundating” 是 “inundate” 的现在分词形式。
词根词缀法
“in -” 有 “进入,使……” 的意思,“und” 来源于拉丁文 “unda”,表示 “wave(波浪)”, – “ate” 是常见的动词后缀。所以 “inundate” 从字面意思理解就是 “使卷入波浪”,即 “淹没;泛滥”,进而引申出 “使应接不暇” 的意思。
联想记忆法
可以联想成 “in(在…… 里) + und(像 under 在…… 下面)+ ate(动词后缀)”,想象自己在水下,被水淹没的情景,从而记住 “inundate” 有 “淹没” 的意思。
与 “flood” 的区别
相同点
都有 “淹没;泛滥” 的意思。例如 “flood” 作动词时:The heavy rain flooded the village.(大雨淹没了村庄。)这与 “inundate” 在表示洪水淹没某地时意思相近。
不同点
“inundate” 还有 “使应接不暇” 的抽象含义,而 “flood” 作动词时,除了表示洪水泛滥淹没之外,还可表示 “大量涌入”,例如:Letters of complaint flooded in.(投诉信大量涌来。)不过这种 “大量涌入” 的含义没有 “inundate” 那种 “使因数量过多而疲于应付” 的感觉强烈。
与 “overflow” 的区别
相同点
“overflow” 作动词时也有 “溢出;泛滥” 的意思,在描述水漫出来的场景时和 “inundate” 有相似之处。例如:The bathtub is overflowing.(浴缸的水溢出来了。)
不同点
“overflow” 强调的是容器内的东西(通常是液体)满得流出来;“inundate” 更强调大面积地被水覆盖、淹没的状态,且 “inundate” 有 “使应接不暇” 的抽象含义,“overflow” 没有这种用法。
本站没有存储任何书籍、杂志和报纸。
页面内容只做展示和推荐。如果您喜欢本期内容请购买正版。
This site does not store any books, magazines or newspapers.
The contents of the pages are for display and recommendation only.
If you like the content of this issue please purchase the original.