
fickle
音标:
英音/ ˈfɪk(ə)l / 美音/ ˈfɪk(ə)l /
听听基本释意:
外刊例句:
The star claims her “memory is fickle” but the book is crammed with delicious details of backstage arguments, bewildered suitors and at least one incident of falling off a London bus.
这位明星声称她的“记忆变化无常”,但这本书充满了后台争论、困惑的追求者和至少一次从伦敦公共汽车上摔下来的精彩细节。
—BBC
“This is inherently a fickle market, with consumers happy to swap streamer if they don’t think they’re getting value,” he said.
他说:“这本质上是一个变化无常的市场,如果消费者认为自己没有获得价值,他们就会乐意更换流媒体。”
—BBC
“And when that happens, it’s hard. Fashion is a fickle beast, people move on quickly.”
“当这种情况发生时,就很难了。时尚是一头善变的野兽,人们很快就会前进。”
—BBC
基本释意:
none
none
浮躁的;易变的;变幻无常的
同义词:
没有找到同义词
短释义:
Fickle comes from the Old English word ficol, for deceitful. We usually use fickle to talk about people, but it can also be used for abstract things that alternately favor you and abuse you, like the weather. If you win the lottery and then lose everything else in the world that’s important to you, fate is being fickle.
善变的人改变主意的程度如此之大,你不能依赖他们。如果你最好的朋友一周突然决定不喜欢你,然后下周又想出去玩,那么她就是善变的。
长释义:
Fickle comes from the Old English word ficol, for deceitful. We usually use fickle to talk about people, but it can also be used for abstract things that alternately favor you and abuse you, like the weather. If you win the lottery and then lose everything else in the world that’s important to you, fate is being fickle.
Fickle 源自古英语单词 ficol,意思是“欺骗”。我们通常用“变化无常”来谈论人,但它也可以用来形容时而有利你时而虐待你的抽象事物,比如天气。如果你中了彩票,然后失去了世界上对你来说重要的一切,那么命运就是善变的。
文学例句:
It is fickle and will lead you astray.
它变化无常,会让你误入歧途。
—The Sun Is Also a Star by Nicola Yoon
Only briefly, during the monsoon, does the gully fill to anything near capacity, and even that is an occurrence less regular now than in the past, dependent on increasingly fickle atmospheric currents.
只有在季风期间,沟壑才会短暂地被填满到接近容量的程度,但即便如此,这种情况现在也不像过去那样频繁发生,这取决于日益变化无常的大气流。
—Mohsin Hamid: “The Third-Born.” by Mohsin Hamid
Speaking in short, matter-of-fact phrases, they worry aloud over the fickle weather and fields of sunflowers still too wet to cut, while above their heads Ross Perot’s sneering visage flickers across a silent television screen.
他们用简短而实事求是的话语,大声担心变幻无常的天气和仍然太湿而无法割草的向日葵田,而头顶上罗斯·佩罗的冷笑脸在无声的电视屏幕上闪烁。
—Into the Wild by Jon Krakauer
词源:
fickle(adj.)c. 1200, “false, treacherous, deceptive, deceitful, crafty” (obsolete), probably from Old English ficol “deceitful, cunning, tricky,” related to befician “deceive,” and to facen “deceit, treachery; blemish, fault.” Common Germanic (compare Old Saxon fekan “deceit,” Old High German feihhan “deceit, fraud, treachery”), from the same source as foe.
Sense of “changeable, inconstant, unstable” is from c. 1300 (especially of Fortune and women). Related: Fickleness. Fickly (c. 1300) is rare or obsolete. Also with a verb form in Middle English, fikelen “to deceive, flatter,” later “to puzzle, perplex,” which survived long enough in Northern dialects to get into Scott’s novels. Fikel-tonge (late 14c.) was an allegorical or character name for “one who speaks falsehoods.”also from c. 1200
下面是词源的翻译(机器翻译比较难翻,参考着看)
善变的(形容词)c. 1200,“虚假的,奸诈的,欺骗性的,欺骗性的,狡猾的”(已废弃),可能源自古英语 ficol“欺骗性的,狡猾的,狡猾的”,与 befician“欺骗”相关,并与facen“欺骗,背叛;瑕疵,过错”相关。通用日耳曼语(比较古撒克逊语 fekan “欺骗”,古高地德语 feihhan “欺骗、欺诈、背叛”),与 foe 来源相同。 “变化的、不稳定的、不稳定的”的含义来自c。 1300(尤其是财富和女性)。相关:善变。 Fickly(约 1300 年)很少见或已经过时。在中古英语中,fikelen 也有动词形式,意为“欺骗、奉承”,后来“迷惑、困惑”,在北方方言中保留了足够长的时间,并出现在斯科特的小说中。 Fikel-tonge(14世纪晚期)是一个寓言或人物名称,意为“说谎的人”。 1200
本站没有存储任何书籍、杂志和报纸。
页面内容只做展示和推荐。如果您喜欢本期内容请购买正版。
This site does not store any books, magazines or newspapers.
The contents of the pages are for display and recommendation only.
If you like the content of this issue please purchase the original.