
galore
音标:
英音/ ɡəˈlɔː(r) / 美音/ ɡəˈlɔːr /
听听基本释意:
外刊例句:
Despite leading both Barcelona and Bayern to trophies galore – including three Bundesliga titles on the spin – Pep’s first season in England ended without any silverware.
尽管带领巴塞罗那和拜仁都获得了奖杯 – 包括旋转中的三个德甲联赛冠军,但PEP在英格兰的第一个赛季在没有任何银器的情况下结束了。
—BBC
A young forward by the name of Wayne Rooney whose transfer garnered headlines and newspaper column inches galore.
一个年轻的前锋韦恩·鲁尼(Wayne Rooney)的名字,他的转会赢得了头条新闻和报纸专栏的英寸。
—BBC
Loopy heiresses, high-society murders and class anxiety galore populated my reading list, giving just enough of a thematic through line to provide interesting comparisons without becoming repetitive or boring.
Loopy Heiresses,高社会谋杀案和阶级焦虑症遍布我的阅读清单,提供了足够多的主题,可以提供有趣的比较而不会重复或无聊。
—New York Times
基本释意:
none
none
丰富的;大量的
同义词:
没有找到同义词
短释义:
The Irish phrase go lear literally translates as “to sufficiency.” If there are sufficient enough bananas to build a house with them, you’d say that there are bananas galore. The word is an example of a postpositive adjective, which means it comes after the word it describes. So when you go to a circus and 700 clowns surround you, don’t say “There are galore clowns,” because the correct way to express your terror is this: “There are clowns galore. Help!”
在一个比任何人想象的都要多的纸杯蛋糕的聚会上,您会听到客人说:“有纸杯蛋糕!” Galore意味着太多了,令人难以置信。
长释义:
The Irish phrase go lear literally translates as “to sufficiency.” If there are sufficient enough bananas to build a house with them, you’d say that there are bananas galore. The word is an example of a postpositive adjective, which means it comes after the word it describes. So when you go to a circus and 700 clowns surround you, don’t say “There are galore clowns,” because the correct way to express your terror is this: “There are clowns galore. Help!”
爱尔兰短语Go Lear实际上是“足够的”。如果有足够的香蕉与他们一起建造房屋,您会说有香蕉盛装。这个词是后形形容词的一个示例,这意味着它是在描述的单词之后出现的。因此,当您去马戏团和700个小丑周围时,不要说“有盛大的小丑”,因为表达恐怖的正确方法是:“有小丑盛行。救助!帮助!”
文学例句:
There were pillows and cushions galore, and cunning wraps deftly-stowed in corners.
有枕头和靠垫盛大,拐角处巧妙地sto着狡猾的包裹。
—The Maid of Honour (Vol. 3 of 3)
A Tale of the Dark Days of France by Wingfield, Lewis
“Perhaps you are indeed right. That boy has become a blight. We are best companions once more! Let’s have celebrations galore!”
“也许你确实是对的。那个男孩已经成为疫病。我们再次成为最好的伴侣!让我们庆祝庆祝活动!”
—City of the Plague God by Sarwat Chadda
And apple sauce and mashed potatoes, and a plum-pudding—to be sure Christmas is not so very far off now—and a whole pile of gingerbread snaps with whipped cream, and oranges galore, for dessert.
还有苹果酱和土豆泥,以及一个李子布丁(确保圣诞节现在还不那么遥远),以及一堆用鲜奶油的姜饼快照,橙色的橘子和橙子,可作为甜点。
—Fairies Afield by Molesworth, Mrs. (Mary Louisa)
词源:
galore(adv.)1670s, from Irish go leór, and equivalent Scottish Gaelic gu leóir “sufficiently, enough,” from Old Irish roar “enough,” from Proto-Celtic *ro-wero- “sufficiency.” The particle go/gu usually means “to,” but it also is affixed to adjectives to form adverbs, as here. Often used in English with the force of a predicate adjective.also from 1670s
下面是词源的翻译(机器翻译比较难翻,参考着看)
来自爱尔兰的GoLeór的Galore(Adv。)1670年代,以及等效的苏格兰盖尔·古莱尔(GaelicGuweóir粒子go/gu通常表示“ to”,但它也被固定在形成形成副词的形容词中,如这里。经常用谓词形容词的力量用英语用于1670年代的谓词形容词
本站没有存储任何书籍、杂志和报纸。
页面内容只做展示和推荐。如果您喜欢本期内容请购买正版。
This site does not store any books, magazines or newspapers.
The contents of the pages are for display and recommendation only.
If you like the content of this issue please purchase the original.