单词详解 | bachelor

bachelor
音标
英音/ ˈbætʃələ(r) / 美音/ ˈbætʃələr /

听听基本释意:

外刊例句
Ms. Scanzoni used her research for the book to create her own independent curriculum in religious studies, earning her bachelor’s degree at Indiana in 1972.
斯坎佐尼女士利用她在这本书中的研究成果创建了自己的独立宗教研究课程,并于 1972 年在印第安纳州获得了学士学位。
New York Times

For instance, Bradshaw is seen going against the dating show presenter’s wishes by going off-script and asking the bachelors her own questions, giving the film a more feminist angle than was the case in reality.
例如,布拉德肖违反了相亲节目主持人的意愿,跳出剧本,向单身汉们提出了自己的问题,这使得影片比现实中的情况更加女权主义。
BBC

Navy in the Pacific in World War II, he returned to New Orleans to attend Loyola University, where he earned a bachelor’s degree, and Tulane University, where he earned a law degree.
第二次世界大战期间,他在太平洋海军服役,回到新奥尔良就读洛约拉大学并获得学士学位,并在杜兰大学获得法律学位。
New York Times

基本释意
none
none
未婚男子,单身汉;学士;尚未交配的雄鸟

同义词
没有找到同义词

短释义
The origins of bachelor are unclear, but some similar Latin words are baccalāris (“farm hand”), baccalārium (“dairy farm”), and bacca (“cow”). Maybe some bachelors spent a lot of time milking cows before getting married in the olden days. The phrase “eligible bachelor” means a guy who would make a great husband, and the phrase “confirmed bachelor” describes a man who is having so much fun being single that he’ll probably never marry. Either way, pronounce it like this: BATCH-uh-lur.
成为单身汉需要两个条件:一是不能结婚,二是必须是男人。任何不符合这些标准的人都是另外一个词。

长释义
The origins of bachelor are unclear, but some similar Latin words are baccalāris (“farm hand”), baccalārium (“dairy farm”), and bacca (“cow”). Maybe some bachelors spent a lot of time milking cows before getting married in the olden days. The phrase “eligible bachelor” means a guy who would make a great husband, and the phrase “confirmed bachelor” describes a man who is having so much fun being single that he’ll probably never marry. Either way, pronounce it like this: BATCH-uh-lur.
Bachelor 的起源尚不清楚,但一些类似的拉丁词有 baccalāris(“农场工人”)、baccalārium(“奶牛场”)和 bacca(“牛”)。也许以前有些单身汉在结婚前会花很多时间挤奶。 “合格的单身汉”这个词是指一个会成为一个好丈夫的人,而“确认的单身汉”这个词则描述了一个享受单身乐趣以至于可能永远不会结婚的男人。不管怎样,发音如下:BATCH-uh-lur。

文学例句
“I say, I wish I’d got a bride of three months waiting for me at home! I’m a poor lonesome bachelor.”
“我说,我希望有一个结婚三个月的新娘在家里等着我!我是一个可怜的孤独单身汉。”
Rebecca by Daphne du Maurier

Perilee had planted the notion that there were two or three bachelor neighbors who might pay me to do their laundry.
佩里利植入了这样的想法:有两三个单身邻居可能会付钱给我洗衣服。
Hattie Big Sky by Kirby Larson

“Sorry about that, Matthias, my old lad. When these chaps gave up chasing me, I scooted back to my den. Spring cleaning, y’know. A bit late, but I’m only a bachelor in single quarters, what!”
“抱歉,马蒂亚斯,我的老伙计。当这些家伙不再追我时,我就溜回我的书房了。春季大扫除,你知道。有点晚了,但我只是单身宿舍的单身汉,什么!”
Redwall by Brian Jacques

词源
bachelor(n.)c. 1300, “young man;” also “youthful knight, novice in arms,” from Old French bacheler, bachelor, bachelier (11c.) “knight bachelor,” a young squire in training for knighthood, also “young man; unmarried man,” and a university title. A word of uncertain origin.
Perhaps it is from Medieval Latin baccalarius “vassal farmer, adult serf without a landholding,” one who helps or tends a baccalaria “field or land in the lord’s demesne” (according to old French sources, perhaps from an alteration of vacca “a cow” and originally “grazing land” [Kitchin]).
But Wedgwood points out that the baccalarii “were reckoned as rustici, and were bound to certain duty work for their lord. There is no appearance in the passages cited of their having had any military character whatever.” (He favored a Celtic origin). Or perhaps it is from Latin baculum “a stick,” because the squire would practice with a staff, not a sword. “Perhaps several independent words have become confused in form” [Century Dictionary].
The meaning in English expanded by early 14c. to “young unmarried man” and by late 14c. to “one who has taken the lowest degree in a university.” Bachelor party as a pre-wedding ritual is by 1882.also from c. 1300

下面是词源的翻译(机器翻译比较难翻,参考着看)
学士(n.)c. 1300, “年轻人;”也有“年轻的骑士,武装新手”,源自古法语 bacheler,学士,bachelier (11c.)“骑士学士”,正在接受骑士培训的年轻乡绅,也有“年轻人;未婚男子”和大学头衔。一个来源不明的词。也许它源自中世纪拉丁语 baccalarius,意为“封臣农民,没有土地的成年农奴”,帮助或照管“领主领地中的田地或土地”的人(根据古老的法语资料,可能源自 vacca“一头牛”和最初的“牧场”[Kitchin] 的变化)。但韦奇伍德指出,巴卡拉里人“被认为是乡村人,必须为他们的领主履行某些职责。引用的段落中没有任何迹象表明他们具有任何军事特征。” (他更喜欢凯尔特人血统)。或者它可能源自拉丁文baculum“一根棍子”,因为乡绅会用棍子而不是剑练习。 “也许几个独立的词在形式上变得混乱了”[世纪词典]。到了 14 世纪初期,英语中的含义得到了扩展。到“年轻的未婚男子”,到 14 世纪末。 “在大学获得最低学位的人”。单身派对作为婚前仪式是在 1882 年开始的。 1300


本站没有存储任何书籍、杂志和报纸。
页面内容只做展示和推荐。如果您喜欢本期内容请购买正版。
This site does not store any books, magazines or newspapers.
The contents of the pages are for display and recommendation only.
If you like the content of this issue please purchase the original.